下は、小説の冒頭からの一部分。どんな翻訳がなされているか、カッコに入る単語が想像できますか? 父親は大手の証券会社に勤める会社員であり、母親は普通の主婦だった。 Mi padre trabajaba en una ( ) comapnía de ( ), mi madre era una ama de casa ( ). 父親は学徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。 Durante la guerra, a mi padre lo ( ) en una ( ) de estudiatntes y lo enviaron a Singapur, ( ), tras la rendición, permaneció un tiempo internado en un ( ) de prisioneros. 母親の家は戦争の最後の年にB29の爆撃を受けて全焼していた。 La casa de mi madre fue ( ) por los B-29 y ( ) hasta los ( ) el último año de la guerra. 彼らは長い戦争によって傷つけられた世代だった。 Ambos ( ) a una generación ( ) por aquella larga ( ).
Keiko Mataki es una artista japonesa afincada en Cuenca desde 1984. Ha trabajado como puente entre la cultura española y japonesa, por lo que fue designada como Embajadora cultural de Cuenca en Tokio en febrero de 2016. Su responsabilidad es difundir la imagen de Cuenca entre los japoneses, coincidiendo con el XX aniversario de la Declaración de Cuenca como Ciudad Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. Esta exposición conmemora sus 40 años de presencia en España.
Fecha: Jueves, 17 de noviembre de 2016 a las 18:00 horas
Lugar: Sala de exposiciones de la Embajada de España
1-3-29 Roppongi, Minato-ku, Tokio 106-0032
* Entrada libre hasta completar aforo.
* La Embajada de España no dispone de zona de aparcamiento.